viernes, 1 de octubre de 2010

Les feuilles mortes





Música: Joseph Kosma.
Letra: Jacques Prévert.
Fue interpretada por primera vez por Yves Montand en 1946.



C'est une chanson, qui nous ressemble
toi, tu m'aimais et je t'aimais,
nous vivions, tous les deux ensemble:
toi que m'aimais, moi qui t'aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
tout doucement, sans faire de bruit,
et la mer efface sur la sable les pas des amants désunis

Oh! je voudrais tant que tu te souviennes
des jours heureux ou nous étions amis.
En ce temps-la la vie était plus belle,
et le soleil plus brűlant qu'aujourd'hui
les feuilles mortes se ramassent a la pelle.
Tu vois, je n'ai pas oublié...

Les feuilles mortes se ramassent a la pelle,
les souvenirs et les regrets aussi,
et le vent du nord les emporte
dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié
la chanson que tu me chantais.

(Refrain)

Les feuilles mortes se ramassent a la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi.
Mais mon amour silencieux et fidele
sourit toujours et remercie la vie.

Je t'aimais tant, tu étais si jolie,
comment veux-tu que je t'oublie?
En ce temps-la, la vie était plus belle
et le soleil plus brűlant qu'aujourd'hui.
Tu étais ma plus douce amie,
mais je n'ai que faire des regrets,
et la chanson que tu chantais
Toujours, toujours je l'entendrai!

9 comentarios:

  1. A que sí, a que sabías que me encantaria. Pues aciertas una vez más. ¡Una gozada!
    Besos

    ResponderEliminar
  2. Decía Hölderlin, más o menos: ¿Que vale todo lo que los hombres hacen y piensan durante milenios frente a un solo momento de amor?
    Un saludo.

    ResponderEliminar
  3. Una sinfonía de colores cálidos esas hojas de Otoño.
    Una canción tan romántica como melancólica.
    Nunca he dejado que en mi corazón se borrasen totalmente las huellas del amor, pero tampoco supe caminar con decisión en él.
    Un saludo.

    ResponderEliminar
  4. Totalmente otoñal

    Precioso

    ResponderEliminar
  5. Francisco, seguro que el alemán no es. Creo que lo importante es o que se dice, no el idioma.
    De todos modos, no recuerdo quién dijo que el alemán es el idioma para hablar de guerra; el francés para hablar de amor y el español para hablar a Dios (Supongo que por los grandes místicos que hemos tenido, como san Juan de la Cruz, o Santa Teresa).

    Angelo, ¡pero si a ti no te gusta la chanson française! ... :-)

    Mateo, no sé si Hölderlin lo dijo, pero ya antes lo hizo san Juan de la Cruz: "A la tarde de la vida te examinarán en el amor".

    ResponderEliminar
  6. Preciosisima canción. Yo la conocía cantada por Edith Piaf. Mi padre ponía mucha música francesa cuando era pequeña. Me encanta haberlo recordado. Un saludo.

    ResponderEliminar
  7. ¡Qué video tan hermoso!

    Yo también conocía la versión de E. Piaf

    Hacía tiempo que no "bloggeaba". He estado durante unos meses sin acceso a Internet. Ahora pienso recuperar las costumbres perdidas y visitar tu blog va a ser una de ellas.

    ResponderEliminar
  8. Gracias, Zambullida. También me gusta mucho la versión de Edith Piaf. Me alegro verte por mi blog.
    ¡Saludos!

    ResponderEliminar
  9. Y a ti cierta actriz. Buaaaa . Mas tocao mi fibra sensible.

    ResponderEliminar